所有一直被談論的話題逐漸老去
都使我感到低落,吾愛
像一隻受困在袋子裡的貓
正等待著溺斃
我知道我漸走向沉淪
而我希望妳會想起我
當妳躺到裡面時
現在迷幻藥已失效了
那只會使我更糟糕
但我知道我將會再度見到妳的臉龐
因為寶貝,噢
假使天堂召喚,我也會去
寶貝,噢
即使天堂在召喚,我也會陪伴妳去
但我知道我正陷於連串的挫敗
我遺留下我那夢魘的迴廊
而假使妳希望停止
那就呼喊我吧
然後我會立刻趕過去
妳知道我會的
但迷幻藥已失效了
那只會使我更糟糕
而我知道我將會再度見到妳的臉龐
因為寶貝,噢
假使天堂召喚,我也會去
因為寶貝,噢
即使天堂召喚,我也會去
就像妳說過的
除了一死我別無選擇,當我找不到妳的時候
就像妳說過的
除了一死我別無選擇,當我失去妳的時候
但假使妳想要出現
那麼只要讓我知道
然後 我就會再度於妳的耳邊輕唱
但迷幻藥已失效了
那只會使我更糟糕
但我知道這樣我就能再度見到妳的樣子
像一隻受困在袋子裡的貓
正等待著溺斃
我知道我漸趨近崩潰
現在迷幻藥已失效了
那只會使我更糟糕
而我知道我將會再度看見妳的容貌
=============================
這個月的二號我抽了第五根HARVEST,
那個迷幻的效果已不再強烈了,
並且,
我感到暈眩的時間也減短了。
the Drugs don't work,
我並不覺得有比較好些。
儘管Richard Ashcroft原本填的詞與我的解釋有所差異,
但我把他的詞翻譯成我想要的樣子,
這或許就是文字奧妙的地方。
翻譯,
一直都是多餘的,
我以前就曾說過;
等待,
也失去意義了,
但我一直都很樂意唱歌給妳聽,
只要妳讓我知道。
- Jun 15 Sun 2008 02:04
[譯文]迷幻藥已失效了
close
全站熱搜
留言列表